Python i terminologija


#1

Postovani,

Ja moram da pohvalim materijale koji su uradjeni za Python. Prirucnik je odlicno uradjen i velika je pomoc u nastavi. Svidja mi se nacin kako postepeno vodi ucenika kroz veoma ozbiljnu materiju.

Samo moram nesto da pitam, zasto su stringovi prevedeni kao niske i nizovi kao liste? Meni to malo smeta. Ne znam da li to zbunjuje ucenike ako se to kasnije u drugim jezicima zove string i niz.
Mozda ja nisam u pravu jer pretpostavljam da su ljudi koji su ovo pisali dobro izvagali sta je najbolje za pocetak ucenja programiranja. Ali ipak sam zelela da dam svoje misljenje.


#3

Pitanje terminologije je uvek bolna tačka. Često se javlja dilema između preuzimanja anglicizama i traženja odgovarajućeg prevoda na srpskom jeziku (npr. da li reći “folder” ili “fascikla”). Ima argumenata i za jedno i za drugo. Kada detetu kažemo “fascikla” on već iz samog termina stiče ideju o tome da je to nešto čiji je zadatak da objedini papirologiju i da se u tome mogu nalaziti neki dokumenti i/ili neke druge fascikle. Kada kažemo “folder” takvo značenje ne prenosimo. Sa druge strane, korišćenje termina “folder” može pomoći kada se koristi korisnički interfejs na engleskom jeziku, što je uobičajeno za Srbiju, međutim ne i za druge zemlje (npr. u Nemačkoj ili Francuskoj je izuzetno teško naći računar koji nije lokalizovan na nemački ili francuski jezik) - pretpostavljam da je problem nastao 90ih kada smo zbog izolacije bili osuđeni da se snalazimo sa interfejsom na engleskom, jer lokalizacije na srpski jezik tada nisu postojale, pa smo se kolektivno navikli na engleski. Korišćenje terminologije na srpskom jeziku se lepše uklapa i u celokupnu strukturu jezika (ako idemo u biblioteku, apoteku, kinoteku, gliptoteku, a ne u lajbrari, farmasi i slično, onda je logično da podatke čuvamo u datoteci, a ne u fajlu). Sve ovo je neko opšte objašnjenje razloga zašto je korišćen termina “niska” umesto “string”. U rečniku se string definiše kao “a set of objects joined together in a row on a single rope or thread”. Najdirektniji prevod toga na srpski jeste upravo niska (“a string of pearls” je “niska bisera”). Ja sam taj termin usvojio još kao student (na Matematičkom fakultetu u Beogradu ga često koriste). Naravno, ne mislim da je neko veliko zlo i da se koristi string - čak mislim i da bi đaci trebalo da poznaju oba termina.
Što se tiče odnosa termina “niz” i “lista”, drugi je odabran samo zbog toga što su ga autori Pajtona sami odabrali u engleskom jeziku (npr. https://docs.python.org/3/tutorial/datastructures.html, koristi se “list” umesto “array”).


#4

Pretpostavila sam da je tako. Hvala na vasem detaljnom odgovoru. Mnogo znace vase sugestije jer nije lako voditi ucenike osnovne skole kroz ovu materiju. Svidja mi se ideja da im objasnimo oba termina