Python i terminologija

Postovani,

Ja moram da pohvalim materijale koji su uradjeni za Python. Prirucnik je odlicno uradjen i velika je pomoc u nastavi. Svidja mi se nacin kako postepeno vodi ucenika kroz veoma ozbiljnu materiju.

Samo moram nesto da pitam, zasto su stringovi prevedeni kao niske i nizovi kao liste? Meni to malo smeta. Ne znam da li to zbunjuje ucenike ako se to kasnije u drugim jezicima zove string i niz.
Mozda ja nisam u pravu jer pretpostavljam da su ljudi koji su ovo pisali dobro izvagali sta je najbolje za pocetak ucenja programiranja. Ali ipak sam zelela da dam svoje misljenje.

1 Like

Pitanje terminologije je uvek bolna tačka. Često se javlja dilema između preuzimanja anglicizama i traženja odgovarajućeg prevoda na srpskom jeziku (npr. da li reći ā€œfolderā€ ili ā€œfasciklaā€). Ima argumenata i za jedno i za drugo. Kada detetu kažemo ā€œfasciklaā€ on već iz samog termina stiče ideju o tome da je to neÅ”to čiji je zadatak da objedini papirologiju i da se u tome mogu nalaziti neki dokumenti i/ili neke druge fascikle. Kada kažemo ā€œfolderā€ takvo značenje ne prenosimo. Sa druge strane, koriŔćenje termina ā€œfolderā€ može pomoći kada se koristi korisnički interfejs na engleskom jeziku, Å”to je uobičajeno za Srbiju, međutim ne i za druge zemlje (npr. u Nemačkoj ili Francuskoj je izuzetno teÅ”ko naći računar koji nije lokalizovan na nemački ili francuski jezik) - pretpostavljam da je problem nastao 90ih kada smo zbog izolacije bili osuđeni da se snalazimo sa interfejsom na engleskom, jer lokalizacije na srpski jezik tada nisu postojale, pa smo se kolektivno navikli na engleski. KoriŔćenje terminologije na srpskom jeziku se lepÅ”e uklapa i u celokupnu strukturu jezika (ako idemo u biblioteku, apoteku, kinoteku, gliptoteku, a ne u lajbrari, farmasi i slično, onda je logično da podatke čuvamo u datoteci, a ne u fajlu). Sve ovo je neko opÅ”te objaÅ”njenje razloga zaÅ”to je koriŔćen termina ā€œniskaā€ umesto ā€œstringā€. U rečniku se string definiÅ”e kao ā€œa set of objects joined together in a row on a single rope or threadā€. Najdirektniji prevod toga na srpski jeste upravo niska (ā€œa string of pearlsā€ je ā€œniska biseraā€). Ja sam taj termin usvojio joÅ” kao student (na Matematičkom fakultetu u Beogradu ga često koriste). Naravno, ne mislim da je neko veliko zlo i da se koristi string - čak mislim i da bi đaci trebalo da poznaju oba termina.
Å to se tiče odnosa termina ā€œnizā€ i ā€œlistaā€, drugi je odabran samo zbog toga Å”to su ga autori Pajtona sami odabrali u engleskom jeziku (npr. https://docs.python.org/3/tutorial/datastructures.html, koristi se ā€œlistā€ umesto ā€œarrayā€).

3 Likes

Pretpostavila sam da je tako. Hvala na vasem detaljnom odgovoru. Mnogo znace vase sugestije jer nije lako voditi ucenike osnovne skole kroz ovu materiju. Svidja mi se ideja da im objasnimo oba termina

1 Like